zaac – Angelika Zerfaß

zaac – Angelika Zerfaß

Support

Support für Nutzer von memoQ, memoQ-Server (inklusive QTerm) sowie Trados Studio und MultiTerm

Beispiele:

Hilfe bei Fehlermeldungen beim Importieren, Analysieren, Öffnen oder Exportieren von Dateien.

Objektverweis Fehlermeldung DE

Ja, auch für diesen Fehler gibt es meist eine Lösung.

Hilfe bei Fehlermeldungen beim Importieren, Analysieren, Öffnen oder Exportieren von Dateien.

Objektverweis Fehlermeldung DE

Ja, auch für diesen Fehler gibt es meist eine Lösung.

Test Uebersetzbarkeit

Prüfung der Übersetzbarkeit bzw. Prüfung auf mögliche Übersetzungsprobleme und Vorschläge zu Importeinstellungen.

Hier eine Pseudo-Übersetzung, um unübersetzbare Texte zu finden.

Prüfung der Übersetzbarkeit bzw. Prüfung auf mögliche Übersetzungsprobleme und Vorschläge zu Importeinstellungen.

Hier eine Pseudo-Übersetzung, um unübersetzbare Texte zu finden.

Test Uebersetzbarkeit

Dateivorbereitung

  • Anpassung der Dokumentstruktur z.B. mit regulären Ausdrücken (hier wollte der Kunde dass die Übersetzung zwischen den [note] Markierungen geschehen sollte)
  • Ausblenden/Einblenden von Texten
Dateivorbereitung TXT JSON

Dateivorbereitung

  • Anpassung der Dokumentstruktur z.B. mit regulären Ausdrücken (hier wollte der Kunde dass die Übersetzung zwischen den [note] Markierungen geschehen sollte)
  • Ausblenden/Einblenden von Texten
Dateivorbereitung TXT JSON
Importschritte

Importfilter

  • Entwicklung von Importfiltern für XML-basierte Dateien und Textdateien (auch über mehrere Stufen, wie im Beispiel links, wo mehrere Filter die Segmentierung einer XLIFF-Datei erlauben)
  • Hilfe bei den Einstellungsmöglichkeiten verschiedener Dateiformate (Excel, Word, InDesign…) im jeweiligen Übersetzungsprogramm

Importfilter

  • Entwicklung von Importfiltern für XML-basierte Dateien und Textdateien (auch über mehrere Stufen, wie im Beispiel links, wo mehrere Filter die Segmentierung einer XLIFF-Datei erlauben)
  • Hilfe bei den Einstellungsmöglichkeiten verschiedener Dateiformate (Excel, Word, InDesign…) im jeweiligen Übersetzungsprogramm
Importschritte

Tagging
Konvertierung von Platzhaltern in Tags

Konvertierung von Platzhaltern in Tags Beispiel 1
Konvertierung von Platzhaltern in Tags Beispiel 2

Tagging
Konvertierung von Platzhaltern in Tags

Konvertierung von Platzhaltern in Tags Beispiel 1
Konvertierung von Platzhaltern in Tags Beispiel 2
TM pruefen (QA Check)

TM QA
Analyse und QA Check für Translation Memories (Auflistung der Problemstellen und möglicher Bearbeitungsschritte zum Bereinigen eines TMs)

TM QA
Analyse und QA Check für Translation Memories (Auflistung der Problemstellen und möglicher Bearbeitungsschritte zum Bereinigen eines TMs)

TM pruefen (QA Check)

Terminologie
Exporte und Importe von Terminologielisten sowie Erstellung von Listen durch Termextraktion (für DE oder EN)

Termextraktion

Terminologie
Exporte und Importe von Terminologielisten sowie Erstellung von Listen durch Termextraktion (für DE oder EN)

Termextraktion

Support für memoQ, memoQ-Server und QTerm sowie Trados Studio und MultiTerm bezieht sich jeweils auf die aktuellste Version. Ältere Versionen auf Anfrage.

Stellen Sie Ihre Fragen per E-Mail oder Telefon oder teilen Sie Ihren Bildschirm während einer Online-Sitzung.

Preise:

Alle Preise verstehen sich zuzüglich der gesetzlichen Mehrwertsteuer. Sie bezahlen nur den tatsächlichen Aufwand und benötigen keinen Wartungsvertag.
Auf Wunsch können wir ein Support-Kontingent vereinbaren, das erst nach Erreichen der Wunschsumme oder des Wunschtermins abgerechnet wird, spätestens jedoch zum Ende des Jahres.

Erreichbarkeit:

Mo-Do 10-17 Uhr, freitags auf Anfrage

Telefon:
E-Mail:

Ich bemühe mich, Support-Anfragen so schnell wie möglich zu beantworten, aber es kann aufgrund von Reisetätigkeit auch dazu kommen, dass ich mich nicht direkt melden kann.

zaac - Angelika Zerfaß